2010. március 3.Vancsó Éva
megosztás Facebook-on megosztás IWIW-en megosztás Twitter-en megosztás Google-on RSS csatorna
 

Az öt legrosszabb magyarosított filmcím

A televízió és a mozik kínálatában a filmcímeket böngészve meglepő dolgokkal lehet találkozni: a témához és hangulathoz egyáltalán nem illő magyar címfordításokkal, vagy még rosszabb esetben borzalmas, erőltetett poénokkal. Következzen öt olyan cím, amik garantáltan sokkolóak.

Művészi és marketingszempontból is fontos, hogy mi egy alkotás címe. Megfelelően kell kapcsolódnia a filmhez, szerves része kell, hogy legyen az alkotásnak, nem szabad túl sokat elárulnia, és ami nagyon fontos fel kell keltenie a nézők érdeklődését. Így alapvető elvárás lenne, hogy a címadást jól gondolják meg, mérlegelve a lehetőségeket.

Ha eredeti nyelven meg is van a tökéletes cím, még mindig fennáll a veszélye annak, hogy a külföldi forgalmazáskor valami szörnyűség születik, és ebben mi magyarok sajnos nagyon jók vagyunk. Hiába híres a magyar szinkron, az elmúlt évek tapasztalatai alapján filmcímek magyarításaira nem lehetünk büszkék. Van három típushiba, amit rendszeresen elkövetnek - persze ettől még nem lesz kevésbé kínos. Íme öt olyan filmcím, ami garantáltan kiborít minden filmrajongót.

A tökös, a török, az őr meg a nő vagy a Harmadik típusú emberrablások

Ha egy filmnek egyszavas, a történethez és a hangulathoz tökéletesen illő címe van, akkor azon nem érdemes változtatni, de ezt nem mindenki gondolja így. A tökös, a török, az őr meg a nő című filmnek eredetileg a címe: Le Boulet, ami szabad fordításban annyit tesz, béklyó, bilincs egészen pontosan a nagy fémgolyót, amit régen a rabok lábára láncoltak. Tekintve a film történetét, hogy egymásra van utalva Moltes, a szökött rab és Reggio, a börtönőr, hogy visszaszerezzék a nyertes lottószelvényt a Szaharában, indokolt és értelmes volt az eredeti cím. Mentség lehet, hogy valószínűleg azt érzi a fordító, hogy az eredeti nem szolgáltat elegendő információt, így átesik a ló túloldalára. Ennek a megoldásnak az a másik nem titkolt célja, hogy hátha az ismerős hangzás becsábít a moziba, az alapja a Jó, a rossz és a csúf, de azóta túl sok film kapott hasonló szerkezetű címet, így kreativitás sincs benne és még reklámfogásnak is elég gyenge.

Ezzel az utalásos módszerrel élnek a sorozatoknál is, legjobb példa a Harmadik típusú emberrablások, ami eredetileg egyszerűen Taken, a magyar fordításban esetleg elrabolva vagy elragadva lehetett volna. A sorozatban földönkívüliek szerepelnek, és a témájából adódóan az egyszavas cím is figyelemfelkeltő és frappáns volt. De mivel a sorozat producere Steven Spielberg, a magyar keresztségben utalni kellett erre, és a rendező legendás Harmadik típusú találkozások című filmjére.

Sziki-szökevény és Taták a tutiban

Az összes filmcím közül azok a legrosszabbak, amelyeknél a fordítók erőltetetten viccesek próbáltak lenni, valószínűtlen szókapcsolatokkal esetleg alliterációval. A forgalmazók szerint ez a törekvés szándékos, célja, hogy a film kilógjon a szürkeségből. A Sziki-szökevény egy Leslie Nielsen főszereplésével készült paródia, ami a műfaj kedvelői számára igazi gyöngyszem és maradéktalanul vicces. Ez azonban nem mondható el a címről, a Wrongfully Accused, Tévesen megvádolva kifejezte a film lényegét, hogy Nilesen egy világhírű hegedűművész, akit egy gyilkosságban bűnbaknak akarnak felhasználni, ezért menekülnie kell.

Egy másik filmben három idősödő háborús veterán talál egy pénzzel teli bőröndöt a sivatagban, de a pénz a maffiáé, így ők és az FBI is a nyomukba szegődnek. A Taták tutiban gyenge és elcsépelt alkotás, valaha jó színészekkel, mint Burt Reynolds, de ennél a címnél azért jobbat érdemelt volna. Az idegesítő, erőltetetten poénos, ötlettelen elnevezés ráadásul köszönőviszonyban sincs az angollal, a Forget about it, ami nagyjából annyit tesz: Hagyjuk ezt.

Erőszakik

Egy rosszul fordított címmel végleg tönkre lehet tenni egy filmet, erre az elmúlt években a legjobb példa a Magyarországon Erőszakik-ként forgalmazott alkotás. Ezzel a címmel a néző a legjobb esetben is valami másodvonalbeli amerikai vígjátékra számít, akik a célközönség lennének, azok el sem jutnak a filmig, aki meg beül így, az csalódik. Az eredetileg In Bruges - Brügge-ben cím bármilyen szószerinti fordításba jobb lett volna, mint a súlyosan félrevezető Erőszakik. Elvben működhet, hogy címet nem fordítunk, hanem adunk, de csak hogyha látta a filmet, és tud annak a hangulatához, stílusához illő címet kitalálni, míg az In Bruges esetében jó eséllyel egyik kritérium sem teljesül. Így a sablonmentes, óriási hangulatot teremtő, sziporkázó párbeszédekkel és sok káromkodással megspékelt remek film de - részben valószínűleg a rettenetes cím miatt - hazánkban szinte rögtön a süllyesztőbe került, kár érte.

A magyar filmcímek problematikusságát jól mutatja, hogy az interneten böngészve a legborzasztóbb lehetőségekből fórumok tucatjait lehet találni, és olyan további döbbenetes címeket, amelyekről elképzelhetetlen, hogy valaha valaki komolyan gondolta.

Mi a véleménye a témáról? Kérjük, írja meg:

név

szöveg (maximum 1000 karakter)

kérjük, írja be a 2017 utáni évszámot (spam védelem)

nem
regisztrált
velemeny 01 2016-07-20 17:31:41
Sziasztok!
Az a véleményem, hogy néhány szinkron fordítónak nem evvel kellene foglalatoskodnia, igénytelen fordítást és oltári nagy baromságokat tudnak kitalálni. Nagyon sok filmet, ha tehetek eredeti nyelvvel nézek na meg vagy angol felirattal vagy, olyan magyarral ahol a fordító normális mondatokat tud alkotni és ismeri is az angol kifejezéseket...
nem
regisztrált
Dávid 2010-03-09 21:49:21
Szerintem a Sziki-szökevény cím igenis kreatív, és nem erőltetett magyarosítás egy vígjátékhoz. Sokkal jobban tükrözi a film műfaját, mint a Tévesen megvádolva cím, amely elolvasása után én inkább gondolnék egy akciófilmre, mint egy paródiára. Egyébként a címnek nem az az elsődleges feladata, hogy „kifejezze a film lényegét”, hanem hogy felkeltse az érdeklődést. Szerintem a magyar fordítók ezt elég jól elérték.
nem
regisztrált
keseredett 2010-03-03 11:33:24
Hihetetlen pongyolaságok kerülnek a filmszövegek magyarításakor is a szegény néző fülébe, pár példa:
Alexandriai Héron-ból/ókori feltaláló, az első korai gőzgép megalkotójából Alexandria Hőse lett, St.Paul amerikai városból Szent-Pál városa, I Erzsébet apródját a királynőről szóló filmben rendszeresen "Mester"nek aposztrofálták, holott a Master jelentése itt "úrfi", végtelenségig sorolhatók a nyelvet felületesen, a témakört egyáltalán nem ismerő "fordítók" slendrián, hanyag, lektort sohasem látott félreértelmezési moslékai.
Különösen bántó ez tudományos igényű filmek esetében, amikor ezek a "tévedések" a tudatlanságot terjesztik.
Végül egy filmcím: a "Végső Visszaszámlálás" /The Last Countdown/ természetesen végső leszámolást jelent, a filmben nem is számol vissza senki.
Reklám
Havi toplista
Közösség
Legújabb hozzászólások
A rovat új és régi cikkei