2008. június 15.Horváth Krisztina
megosztás Facebook-on megosztás IWIW-en megosztás Twitter-en megosztás Google-on RSS csatorna
 

Kertész Imre novellája angol nyelven

Kertész Imre Nobel-díjas írónk egyik elbeszéléséről szólt elismeréssel a vasárnapi Los Angeles Times: A nyomkereső című novella most jelent meg angol nyelven, a Melville House kiadó sorozatában.

A kortárs novella mestereinek műveire specializálódott sorozat 30 évvel azután, hogy Magyarországon megjelent, választotta a kiadásra kerülő alkotások közé Kertész novelláját.

Az elbeszélés hőse a XX. század legnagyobb bűntettének helyszínére tér vissza, ahol kiderül, hogy a holokauszt különféle módokon továbbra is kísérti őt és minden európait. Az író nem tárja fel, hogy a főszereplőnek mi volt a szerepe a kegyetlenségekben, áldozat volt-e, avagy végrehajtó, esetleg valami egészen más. Kertész ezzel éppen arra emlékezteti az olvasót, hogy bizonyos dolgokat soha nem lehet néven nevezni.

A novella 1977-ben született, azonban Kertész Imre, talán mert a szovjet korszakbeli Magyarország intellektuális korlátai között írta művét, igencsak szűkösen bánik a részletekkel, nehezen kideríthető, mikor és hol játszódik a történet. A kulcsot valószínűleg az Auschwitzot és Buchenwaldot túlélő szerző személyes szörnyű élményei adják, a novellában szereplő "általános gonosz" így nyer értelmet.

A novellát Tim Wilkinson ültetette át angol nyelvre, ő volt egyébként az is, aki a Detektívtörténet című kisregényt is fordította korábban. Ez utóbbi szintén idén került az amerikai könyvesboltokba, néhány hónapja a The New York Times és a Los Angeles Times egyaránt dicsérte.

Mi a véleménye a témáról? Kérjük, írja meg:

név

szöveg (maximum 1000 karakter)

kérjük, írja be a 2017 utáni évszámot (spam védelem)

Reklám
Havi toplista
Közösség
Legújabb hozzászólások
A rovat új és régi cikkei