A Sátántangó angol fordításáé lett az idei Best Translated Book Award
Krasznahorkai László Sátántangójának George Szirtes által készített angol nyelvű fordítása nyerte el idén regény kategóriában a Best Translated Book Awardot - adta hírül az MTI az egyik zsűritag, Michael Orthofer május 4-én megjelent blogjára hivatkozva.
Az évente kiosztott elismerést a Rochesteri Egyetem irodalmi magazinja, a Three Percent hozta létre, 2007-ben. Az elnevezés arra utal, hogy az Egyesült Államokban megjelenő köteteknek csupán 3 százaléka fordítás. A 2013-as győzteseket május 3-án hirdették ki New Yorkban, a PEN World Voices/CLMP Fest keretében. A Sátántangó szerzője és fordítója egyaránt 5-5 ezer dolláros pénzdíjban részesül. A nyertes regény egyszer már volt magyar mű, 2009-ben Bartis Attila A nyugalom című könyvének Goldstein Imre által fordított angol verzióját, a Tranquility-t tüntették ki.
Költészet kategóriában az elismerést a román Nichita Stanescu Wheel With a Single Spoke című verseskötetének ítélték oda, amelyet Sean Cotter fordított le angolra.
Mi a véleménye a témáról? Kérjük, írja meg: